If you're working with English, Japanese, and Traditional Chinese, this gives you a structured three-step workflow (initial translation, proofreading, refinement) plus language-specific reference files for each. It covers the practical stuff like when to adapt idioms versus translating literally, how formality levels map across languages, and punctuation differences (full-width marks, different quotation styles). The QA checklist is thorough without being overbearing. What I like is that it doesn't pretend translation is just swapping words. It pushes you to think about tone, cultural context, and whether something will actually make sense to a native speaker. The separate reference files for particles, measure words, and keigo levels mean you're not hunting through documentation mid-project.
npx skills add https://github.com/shino369/claude-code-personal-workspace --skill translation-expertise